Дорогой читатель! Европейские игры завершились – поздравляем Вас и организаторов, это были насыщенные 17 дней! Высоких, голубоглазых блондинов по утрам в кофе-шопах всё меньше; Атлеты разъехались (в их числе, также, к сожалению мужской половины населения, все женские сборные по волейболу) и нам надо возвращаться в обычное русло жизни, как после долгих праздников. Шкаф всё это время не скучал, и радовал своим содержанием иностранных гостей.
Прошлым летом мы задали романтично-сезонную тематику анализа произведений, а этим, решили попробовать что-то новое. Хотя, погода в этих статьях тоже будет присутствовать, она ведь задает настроение, так что, не обессудьте.
Зима на дворе, или лето – стихи читать всегда хочется. Больше всего меня обрадовал сборник Бахтияра Вагабзадэ. Он меня и надоумил, написать о нем пару строк. Ничего такого, чего вы не знаете о нашем великом поэте, а разве что напомнить, вернуть в прошлую эпоху – в которой по сути, всё также как и в новой, друзья.
Я не спроста, не побоясь, употребила слово «великий» – и вправду, выдающийся поэт Азербайджана. Поэт-философ, его книги выпускались не в силу двух-трёх знаменитых стихов, каждое из его стихотворений было наполнено смыслом. Он был общественным деятелем, своего рода революционером, и сам себя называл не только поэтом, но и философом. В его произведениях всегда присутствовал национальный дух : был одним из первых, написавших почти «диссидентскую» поэму Гюлистан, отражавшую судьбу народа, земли которого были разделены между Россией и Ираном. За неё в 1962-м году поэт был уволен из Азербайджанского Государственного Университета, как ярый «националист». Из-за неё же неоднократно подвергался преследованиям со стороны советской власти.
Отрывок из поэмы Гюлистан:
O güldü kağıza qol çəkən zaman,
Qıydı ürəklərin hicran səsinə.
O güldü haqq üçün daim çarpışan
Bir xalqın tarixi faciəsinə.
Əyləşib kənarda topsaqqal ağa,
Hərdən mütərcimə suallar verir.
Çevrilir gah sola, baxır gah sağa,
Başını yellədib təsbeh çevirir.
Qoyulan sərtlərə razıyıq deyə,
Tərəflər qol çəkdi müahidəyə…
Tərəflər kim idi? Hər ikisi yad!
Yadlarmı edəcək bu xalqa imdad?
Qoy qalxsın ayağa ruhu Tomrisin,
Babəkin qılıncı parlasın yenə.
Onlar bu şərtlərə sözünü desin,
Zənciri kim vurdu şir biləyinə?
Hanı bu ellərin mərd oğulları?
Açın bərələri, açın yolları.
Bəs hanı bu əsrin öz Koroğlusu-
Qılınc Koroğlusu, söz Koroğlusu?
Вагабзаде был родом из древнего края с богатой историей – города Шеки (16.08.1925). В 1945 году он стал членом Союза писателей Азербайджана, наряду со своим творчеством преподавал в Бакинском Государственном Университете. Несколько раз был избран депутатом в Верховный Совет народных депутатов республики, в период с 1995 по 2000 год был депутатом Милли Меджлиса. Был инициатором, и со-автором двухтомника «История Азербайджанской литературы», он же автор докторской диссертации о влиянии творчества Самеда Вургуна на азербайджанскую публицистику. Вагабзаде переводился на многие языки мира : английский, французский, немецкий, персидский, турецкий, польский, испанский, и даже венгерский!
Один из лучших переводов Луговой:
Что? Ищешь ты предмет служенья?
Я не ослышался ли? Нет!
Стал мастером стихосложенья –
еще не значит – ты поэт.
Постигший все в рифмовке, в слоге,
когда дела пошли на лад,
вдруг заметался ты в тревоге:
куда бы приложить талант?
В сердцах свобода тайным светом
сияла, как ни тщился тать,
а ты молчал.
И смел поэтом при всем при том
себя считать!
К тебе не долетали ветры,
и все же ты в расцвете лет
уразумел: поэт без веры
без убежденья – не поэт…
И пусть мой стих – не совершенство,
ты б понял по нему, Чаглар,
какое грозное блаженство –
от убежденья черпать дар!
Твое прозренье было возле,
а я, Чаглар, стою на том,
что раньше честь, а рифма после,
сначала вера, слог потом
Перевод Кафарова:
Так жить я больше не могу!Нет мочи!
Довольно!Я устала! Кончено!..” –
сказала и уехала в автобусе.
А я стоял…
Я вслед ему не бросился. Мне показалось…
Ну, скажи на милость,
что время тоже вдруг остановилось,
Нет! Не остановилось!
Не осталось! Не растерялось,
а каким-то образом оно твоим уехало автобусом.
Так оказалося в мгновенье ока –
прощенье и пощада – все далеко.
Но что это? Теряю я опору…
Предметы изменяют облик свой…
Дорога вниз – идет отныне в гору!
Кто двинул время против стрелки часовой?
Я не с тобой расстался, не с тобой…
Я сам с собой расстался, сам с собой.
Чем был я? Чем я стал? – Кто б мне сказал!..
Все улицы мне рухнули в глаза…
Я потерял тебя? Наоборот!
На улице? С лица которой стерт?
Смешался мир. Во все вселенной – путаница…
Кто плачет? Чьи рыданья раздались?
Я потерял тебя на всю пустую улицу!
А если потеряю на всю жизнь?
И всё же, его лучше читать в оригинале, нам с вами повезло, что у нас есть такая возможность!
Одно из лучших, “ Bir salama dəymədi ” 1961 года:
Bu gün mən səni gördüm,
Salam vermək istədim,
Üzünü yana tutdun.
Söylə, illərdən bəri
Qəlbimizin bir duyub
bir vurduğu illəri,
Axı, nə tez unutdun?
Beş ildə gözümüzdən axan o qanlı sellər,
Bir salama dəymədi?
Heç üzümə baxmadan yanımdan necə keçdin?
Sən eşqin salamını qorxuyamı deyişdin?
Yoxsa sən öz əhdinə, ilqarına ağ oldun?
O qədər yaxın ikən, bu qədər uzaq oldun.
Şirin gülüşlərimiz, acı fəğanlarımız
Bir salama dəymədi?
Qayğılı anlarımız, qayğısız anlarımız
Bir salama dəymədi?
Sən neylədin, bir düşün!
Yalnız indi anladım; ah, sən daha mənimçün
Əlçatmaz bir çiçəksən,
Yaşanmış günlərim tək geri dönməyəcəksən!…
Qop ey tufan, əs ey yel! Xəzəl olum, tökülüm
Düz beş il ürəyimdə
Bəslədiyim məhəbbət, bir salama dəymədi.
Bir günlük həsrətimə dözə bilməyən gülüm,
Bəs nə oldu? Bu həsrət bir salama dəymədi?
Getdin, dalınca baxdım, can ayrıldı canımdan,
Sən necə etinasız ötə bildin yanımdan?
Ah çəkdim, başım üstə yarpaqlar əsdi, gülüm,
Sənin qəlbin əsmədi.
Arxana da baxmadın!
Niyə sənin yolunu məhəbbətin kesmədi?…
Qazancımız de, bumu?
Deyilməmiş o salam əlvidamız oldumu?
Sən mənə zülm eylədin, mənə zülm yaraşır.
Bir salama dəyməyən eşqə ölüm yaraşır!
Читая Вагабзаде, ещё раз понимаешь, что у стихов, на самом деле нет отдельной эпохи. «Его поэзия создавалась во имя любви и свободы, не вмещающееся во время и пространство.»
Поэт скончался 13 февраля 2009 года в Баку, и был похоронен на Алее Почетного Захоронения.
Итог всей жизни – некролог,
Последний крик, последний вздох.
Предстанет жизнь в последний раз
И – вся! – вместится в десять фраз.
Когда бы встать умерший мог,
И мог увидеть некролог,
И как чужой, не о себе,
Прочесть о собственной судьбе!
Сказал бы что, издал бы стон,
Смеялся иль рыдал бы он?
Любой, наверно, вздох издаст,
Что в мире каждому из нас,
Дано мечтать о многом, но
Свершить немногое дано.
Что больше замыслов, чем дел.
Мечты! Неведом их предел.
А краткой жизни есть конец!
Мы в глубине своих сердец
Хотим щедрей, богаче стать…
Коль так, то следует вписать
И в некролог, сдается мне,
Мечты с делами наравне.
Тут добавить нечего. Долгая память любимому поэту!